==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིག་མ་བསྟེན་པ་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་བཀག་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་དེའི་ཚེ་འགལ་བ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་དེ་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཡང་གང་གི་ཚེ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མ་བྱིན་པ་ལས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ནམ་མཁའི་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་མཆོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་ལམ་དུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཐེག་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་གསང་བ་དང་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་གཞན་ཏེ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་མཆོག་པོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གསུང་གཅིག་ཉིད་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རིག །ཅེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་དུ་གཞན་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རང་དོན་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིག་ཐེག་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཐེག་གཉིས་གཞན་དུ་ཡིན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ཞེ་ན། །བདག་ཏུ་མཐོང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་
སེམས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་

【汉语翻译】
第八品，大小便誓言之解说。
第八品，大小便誓言之解说。
此后，是指年满十六岁等，依随明妃行持禁行，此续中，薄伽梵所说，于其他乘中亦遮止，其如何遮止？若其自身修持，彼时则有相违，若以善巧方便之差别，彼时因是异地之故，则无相违，然则请说之。又何时，常时处于等持之瑜伽士，彼时若不给予七宝等，如何能令会供圆满？等等，于调伏对象之分别念完全断除之后。如虚空般之智慧修习，一切供养珍宝皆成就，故说以珍宝顶髻作祈请。以何乘能成为大果，亦能成为道？即以彼如虚空般之行，能清净有情之界。供养之殊胜是秘密及其他任何，即是对彼如是说。供养是外及其他，请说之。因胜过一切罪恶之法，故为胜中之胜。贪嗔痴大，是先前所说。于此金刚乘中，令有情等进入。与虚空界相同，是因不可衡量之故。因彼之故，是殊胜。智慧与方便自性之大乐之流，无二之智慧是解脱，彼之道是三摩地三之相。因彼如是而作开示之故。观待所化之种种显现，三菩提是三乘，是进入彼道。虽说唯一语，然以多种而个别了知。以如是之理。彼三乘之体性又是如何？何处以利他为主，为彼之义而述说自利，佛说彼为大乘。彼之外，二乘是其他。为何如是？为遣除执着于我，为成就无始无终之心。声闻

【英语翻译】
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Chapter Eight: Explanation of the Vows Concerning Excrement and Urine.
Thereafter, it refers to those who have reached the age of sixteen and so on, who follow the conduct of Vidyādhara by relying on a consort. This was spoken by the Bhagavan in this tantra and is also prohibited in other vehicles. How is it prohibited? If one practices it oneself, then there is contradiction. But if it is through the distinction of skillful means, then there is no contradiction because it is a different place. Nevertheless, please speak about it. Furthermore, when a yogi is constantly in Samadhi, how can the Tsog be completely fulfilled without giving the seven precious substances, etc.? This is after completely cutting off the various thoughts of those to be tamed. By meditating on wisdom equal to space, all precious offerings are accomplished, therefore it is said to pray with a precious crown. By which vehicle does one become a great result and also become the path? It is through that very conduct equal to space that one purifies the realm of sentient beings. The supreme offering is the secret and whatever else, that is what it is called. Offering is external and other, please speak about it. Because it overcomes all sinful dharmas, it is the supreme among the victorious. Great attachment, hatred, and ignorance have been explained before. In this Vajrayana, sentient beings are made to enter. Being equal to the realm of space is because it is immeasurable. Because of that, it is supreme. The non-dual wisdom of the great bliss continuum, which is the nature of wisdom and means, is liberation, and its path is the characteristic of the three Samadhis. Because it is shown as such. Depending on the various appearances of those to be tamed, the three Bodhis are the three vehicles, which are entering that path. Although spoken as a single word, it is understood separately as many. By such reasoning. What is the nature of those three vehicles? Wherever benefiting others is the main thing, and for the sake of that, self-benefit is spoken of, the Buddha knows that as the Mahayana. Other than that, the two vehicles are different. Why is that so? In order to reverse seeing as self, in order to accomplish the mind without beginning or end. Shravaka

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་སོགས་དམན་དང་བར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །འདི་ལྟར་བློ་གྲོས་དམན་པའི་སེམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་སུ་བརྗོད། །དྲི་མ་མ་ལུས་དག་དོན་དུ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣོད་ནི་མ་ལུས་པ། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཆེད་དུ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེས་ནི་སྔགས་ཐེག་ཐུབ་པའིའོ། །གང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཟབ་མོའི་ཐེག་པས་འཇིགས་རྣམས་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དོན་གསུངས་ཡིན། །གཟུང་མེད་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་བར་མའི་བློ་ཅན་ལ། །ཁ་ཅིག་གཉིས་དང་ངེས་བྲལ་བ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་སྤངས་ལ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མཆོག་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་གང་གི་ངག་པའི་བདག་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡངས་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་རྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀུན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གསང

【汉语翻译】
乘等低劣者，由具慧者所掌握。说“等”字是指掌握自佛的乘。大乘也有两种：因之大乘是，如此智慧低劣之心，取与执二者皆离，于波罗蜜多之理中说。为使垢染无余清净之义，果之大乘是，如容器般无余，为成办利益有情无余之故，以种种化身之相，彼即能胜咒乘者。如《圣楞伽经》所说：甚深之乘令诸怖畏者，说青色等义。于无取执之相，具中阴识者，某些与二者定离者，于甚深义离怖畏。如是。诸佛之殊胜劫是，存在的边际亦真实成立，何者之语性，何者之自性，于彼如是说。广大是何者之五眼。法是力等，坛城亦是。为于所化之相续中转移之故是轮，即彼之转动。身语意真实清净是，远离烦恼与所知之障及习气，故清净，即无垢染者，于彼如是说。此等一切为何之故耶？何以故，以量与教不害之故，此如金刚般不可分故，于道与果之乘彼处有敬礼汝。以于一切种性中成主故为王。如虚空般，以如是性之味一之智慧，于一切处播种故亦是虚空，何以故，以不变故是常。如是事业广大之故，佛是周遍定说。彼性无尽之故，亦说为常。如《现观庄严论》所说。一切灌顶是宝生部的自性。一切之义是，以虚空藏之体性是一切之义之故。以得三界一切之法王故是一切自在。不可分，无漏之喜广大增长，执持故是金刚宝执持。供养是密

【英语翻译】
Those who are inferior to the vehicle, etc., are controlled by those with wisdom. The word "etc." refers to grasping the vehicle of the self-Buddha. There are also two Mahayana vehicles: The Great Vehicle of Cause is, like this, a mind of inferior intelligence, free from both grasping and apprehending, is spoken of in the manner of the Paramitas. For the sake of completely purifying all defilements, the Great Vehicle of Result is, just like a vessel, completely, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, with various forms of emanations, that is the one who can conquer the Mantra Vehicle. As it is said in the Holy Lankavatara Sutra: The profound vehicle causes fear to those, the meaning of blue, etc., is spoken. For those with the mind of the intermediate consciousness, who have the aspect of non-grasping and non-apprehending, some who are definitely separated from the two, abandon fear in the profound meaning. Thus it is. The supreme kalpa of the Buddhas is, the limit of existence is also truly established, the nature of whose speech, the nature of whose self, is called that. Vastness is whose five eyes. Dharma is the powers, etc., and it is also the mandala. Because it transforms into the continuum of those to be tamed, it is a wheel, that is, its turning. Body, speech, and mind are truly pure, that is, pure because it is free from afflictions and the obscurations of knowledge, along with their imprints, that is, the one who is without defilements, is called that. Why are all these? Because it is not harmed by valid cognition and scripture, therefore, like a vajra, it is indivisible, and there is homage to you in the vehicle of the path and the result. Because it has become the chief of all lineages, it is the king. Like the sky, with the wisdom of the same taste of suchness, because it sows in all places, it is also the sky, why, because it is unchanging, it is permanent. Because of such great deeds, the Buddha is definitely said to be all-pervasive. Because that nature is inexhaustible, it is also said to be permanent. As it is said in the Ornament for Clear Realization. All empowerments are the nature of the Ratna family. The meaning of all is, because the nature of the treasury of space is the meaning of all. Because one has obtained the Dharma King of all three realms, it is the Lord of all. Indivisible, the great increase of uncontaminated joy, because it holds, it is the Vajra Jewel Holder. Offering is secret

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཆོད་པས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཙོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། ཤིན་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དེ་སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་རིང་དུ་ཞུགས་པའི་བློ་ནི་མིག་ཡངས་པའོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་སྨོས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་བཟང་བཞོན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཞེས་པ་ནི་གང་འདི་ལྟ་བུ་ད་མི་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་ལོན་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱ། །ཅི་སྲིད་ཁུ་བ་སྲིད་པའི་བར། བུ་མོ་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་བརྒྱན། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་འོག་གི་དེ་སྲིད་དུ། །ཇི་སྲིད་ལོ་བརྒྱད་ལོན་ཆོས་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་སྦོམ་པ་མིན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མིན་རིགས་དམན་མིན། །དེ་འདྲའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་དེ་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཛམ་གླིང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །མི་དག་ལས་ནི་དེ་གདོན་བྱ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །གྲུབ་པར་
འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཞེས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཀླུ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཀླུའི་བུ་མོ་ཐོབ་པར་བྱས་པས་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བརྟག་པ་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །གང་དུ་ཞེ་ན། སའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་རི་བོ་

【汉语翻译】
是，因為那真實性乃是供養中最偉大的。因為那真實性，所以是如來。那是因為什麼呢？因為從中產生諸佛，那被稱為語。因為所有如來的身、語、意都是賢劫，那是它的果實。因為身金剛等與之無別，以如是之自性，是般若波羅蜜多的自性，所以是真實安住的。這一切如何呢？因為主要是習慣於輪迴的瑜伽母，安住於誓言和律儀，精通手印和咒語的儀軌，善於學習咒語和續部，具有極大的信心，也是大智慧，因此據說那能給予極度成就的悉地。進入金剛乘很久的智慧是開闊的。從提到十二歲開始，直到二十五歲。因此，她具有美好的外貌，並以坐騎莊嚴。如是說。所謂的畜生，如果找不到像這樣的，那麼從二十六歲開始，直到能隨意控制精液為止，意思是說直到那時。三十歲的也可以做。直到精液存在的時候。女兒好好地沐浴打扮。用所有的標誌來莊嚴。十六歲以下的直到那時。直到八歲具備佛法。不要太高也不要太胖。不要太瘦，也不是低種姓。應該尋找這樣的女兒。否則不會成就。知道儀軌後抓住她。對她進行修持和成就。從閻摩天等。從那些人那裡驅逐她。知道儀軌後要成就的。會成就，毫無疑問。如是說，有些說是從無二平等遍勝而來。也有人說，從龍族那裡獲得龍女，以此獻上殊勝的真實性供養，能獲得殊勝之人的利益，所以在明咒禁行和十六隨念，以及修持壇城等時候要觀察。在哪裡呢？土地的一個方向是山。

【英语翻译】
Yes, because that reality is the greatest of offerings. Because of that reality, it is Tathagata. Why is that? Because from which the Buddhas arise, that is called speech. Because all the body, speech, and mind of the Tathagatas are the Bhadrakalpa, that is its fruit. Because the body Vajra and so on are inseparable from it, with such a nature, it is the nature of Prajnaparamita, so it is truly abiding. How is all this? Because mainly the yogini who is accustomed to samsara, abiding in vows and precepts, proficient in the rituals of mudras and mantras, well-versed in learning mantras and tantras, possessing great faith, and also great wisdom, therefore it is said that it gives the siddhi of extreme accomplishment. The wisdom that has entered the Vajrayana for a long time is broad. Starting from mentioning twelve years old, until twenty-five years old. Therefore, she has a beautiful appearance and is adorned with a mount. Thus it is said. The so-called animal, if one cannot find one like this, then from twenty-six years old onwards, until one can freely control semen, it means until that time. A thirty-year-old can also do it. Until the semen exists. The daughter is well bathed and adorned. Adorned with all the signs. Those under sixteen until that time. Until eight years old possessing Dharma. Not too tall nor too fat. Not too thin, nor of low caste. Such a daughter should be sought. Otherwise, it will not be accomplished. Knowing the ritual, seize her. Practice and accomplish her. From Yama and others. Expel her from those people. Knowing the ritual, what is to be accomplished. It will be accomplished, without doubt. Thus it is said, some say it comes from non-dual equality, completely victorious. Others say that by obtaining a Naga daughter from the Naga clan, offering the excellent offering of reality, one can obtain the benefit of a supreme person, so one should observe during the time of mantra discipline and sixteen mindfulness, as well as practicing mandalas and so on. Where is it? One direction of the land is a mountain.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོ་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་འདི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །གཙང་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ལྡན་པས་སེམས་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལས་སྐྱེ་བའམ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའོ། །དེར་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དགེ་བའི་གནས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ། །བྱུག་པའམ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མེད་པ་སྲིད་ན་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཡོད་ན་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་གཞན་ནོ། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་རྒྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་འཇུག་པ་དགག་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང༌། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཞལ་བཀྲམ་མཆོག་གི་ཆ། །བསམ་གཏན་བདེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རིག་མའམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བསྟེན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོས་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་གསུངས་པ། ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བ་དང༌། དེ་ནས་བརླ་གཉིས་དང་དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཁྱབ་པ་བཅུ་པར་བརྗོད་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པར་བལྟ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་མི་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདྲ་རང་སྙིང་པོ། །སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་བལྟ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དགང་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ། །རྣམ་པར་བཀོད་པས་ལུས་ནི་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བདེ་བཞིན་བརླ་གཉིས་ལ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཟང་རིགས་སོགས། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམ་པས་འགྲོ་གསུམ་ཁྱབ། །ཨ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་བྱས། །ཧཱུཾ་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་དང་བཅས

【汉语翻译】
等等，所以在寂静的山中修行。这就是这里所说的。清净是指远离过失和不具足，从而获得清净的心。寂静是指远离不同种类的众生。诸佛的自性从何处产生呢？诸佛的自性是从法界产生的，即诸佛的自性产生。在那里，远离一切损害，为了寂静，是寂静的善处，即三摩地之相的修行之处。涂抹或者说，有些人认为是确定无疑的意思。没有如果存在，就用心，或者如果存在，也有燃烧等等，这是另一种说法。供养诸佛的因，是指否定为自己而做。如是说：涂抹上好的旃檀等，摆设香气扑鼻的鲜花，是最好的供品，是禅定安乐之处。谁以善巧方便的差别，依止刚才所说的明妃或者意幻之身，就能获得无上菩提的不住涅槃，这不是不可能的，如是说：乳房的中央等等，从头顶到心间，然后到脐部，从脐部到秘密处，然后到双腿，再到脚的尽头，直至微尘遍布的各个部分，观想先前排列的十个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，以其光芒勾召的毗卢遮那佛等等，为了清净观想，有些人这样认为。应当舍弃与其不相符的方面，另一些人这样认为。如是说：如是自己的本尊如同自己的心髓，观想幻化的明妃即是真实。充满眼睛等，三个字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以各种方式排列，身体就具有光明。如果知道这些，在头顶和心间，以及脐部、秘密处，同样在双腿上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等声音响亮。这些是身、语、意、金刚、善族等五者加持肢体，以清净的光鬘遍布三界。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）创造了各种莲花的中心，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）幻化出八瓣莲花。殊胜的智慧是同类的自性，与方便一起。

【英语翻译】
etc. Therefore, one should practice in a secluded mountain. This is what is said here. Purity means being free from faults and deficiencies, thereby attaining a pure mind. Seclusion means abandoning beings of different kinds. From where does the nature of the Buddhas arise? The nature of the Buddhas arises from the Dharmadhatu, that is, the nature of the Buddhas arises. There, being free from all harm, for the sake of peace, it is a peaceful place of virtue, that is, a place for meditating on the characteristics of the three samadhis. "To smear" or, as some say, it means to be certain. If non-existence is possible, then by mind, or if existence is possible, there are also burning and so on, which is another saying. "As a cause for offering to the Buddhas" means that it is said to negate acting for oneself. As it is said: "Smearing with good sandalwood and so on, arranging fragrant flowers, is the best offering, a place of meditative bliss." Whoever, with the distinction of skillful means, relies on the consort just mentioned or the mind-created body, can attain the non-abiding Nirvana of unsurpassed enlightenment, which is not impossible, as it is said: "The center of the breasts," etc., from the crown of the head to the heart, then to the navel, from the navel to the secret place, then to the two thighs, and then to the end of the feet, until each and every atom is pervaded, visualizing the previously arranged ten Oṃs (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), etc., and with their rays summoning Vairocana and so on, for the purpose of purifying visualization, some think this way. One should abandon the aspects that are incompatible with it, others think this way. As it is said: "Likewise, one's own deity is like one's own heart essence, visualizing the manifested consort as the truth. Filling the eyes, etc., the three syllables (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) arranged in various ways, the body is endowed with light. Knowing these, on the head and in the heart, as well as the navel, the secret place, likewise on the two thighs, the sounds Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svāhā), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Hā) resound. These are the body, speech, mind, Vajra, Good Family, etc., the five blessing the limbs, with a pure garland of light pervading the three realms. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) creates the center of various lotuses, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) manifests the eight petals. Supreme wisdom is the nature of the same kind, together with skillful means.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འབྱུང་བ་རང་གི་ལུས། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་བྱ་ཞེས། །སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་པ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བཞི་པོ་ཤེལ་དང༌། གསེར་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གནས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤུངས་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྔར་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་བསྒོམས་པས་དུབ་པས་དེའི་ཚེ་མཐར་བསྡུ་བར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་
སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །བདག་གི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ལས་མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོའོ་ཞེས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་མཁས་པའོ། །དེ་ཉིད་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་ཏེ། །མཁས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། གཞན་རྣམས་ནི་ཡང་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སུན་ཕྱུང་བས་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། རི་དང་ཆུ་འགྲམ་ཞེས་ལ་སོགས་བརྗོད་པ། །ཆོ་ག་འདིར་གནས་གང

【汉语翻译】
从……中生出自己的身体。因此，瑜伽士应恒常欢喜，以令善逝欢喜。如是说。于虚空界之中央，安住着毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的自性，此四者分别是水晶、黄金、红莲花、绿色宝珠，其自性乃四方之颜色。以其光芒之鬘而庄严。犹如明镜之智慧等之自性，彼即是无余一切智慧之生处，且因难以证悟故如大海。应为身等金刚三者之故，观想为处所。应观想者，于彼堆积之中央，如前一般，观想如明镜等智慧之海自性之毗卢遮那佛安住于月轮之上。智者是不颠倒之瑜伽士。为十方一切有情之义利，应作无量之化身。若欲，因修习而疲乏时，此时应善加收摄。寂静金刚即毗卢遮那佛等，因无有散乱故而执持，故彼为执持者，某些人如是说。智慧海即如智慧萨埵之自性般，于自身之心间观想，此乃他人之说。我的智慧之分的毛孔之尖端，智者散布供养之云，即是所供养与能供养无别，不颠倒故为智者。彼之解释，言说莲花与乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），即白色、黄色、红色、绿色、蓝色五种颜色，乃依种姓之差别。从“了知三种 जाति（藏文：ཛཱ་ཏི་，梵文天城体：जाति，梵文罗马拟音：jāti，汉语字面意思：种姓）”之后，直至караवीра（藏文：ཀ་ར་བཱི་ར，梵文天城体：करवीर，梵文罗马拟音：karavīra，汉语字面意思：夹竹桃）之花，乃白色、红色、蓝色之颜色，即以三种种姓之差别，观想为三种。智者如前一般，且如前一般了知供养。其他者又于其他处宣说，彼等智者以此如是破斥故不应书写，言说山与水边等，仪轨于此处安住何

【英语翻译】
From... arises one's own body. Therefore, the yogi should constantly rejoice, so as to please the Sugata. Thus it is said. In the center of the sphere of space, abiding is Vairocana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, whose natures are the four: crystal, gold, red lotus, and green jewel, respectively, their nature being the colors of the four directions. Adorned with a garland of their rays of light. Like a mirror, it is the nature of wisdom and so forth, it is the source of all complete wisdom, and because it is difficult to realize, it is like an ocean. For the sake of the three vajras, such as body, one should contemplate it as a place. What should be contemplated is that in the center of that heap, as before, contemplate Vairocana, the nature of the ocean of wisdom like a mirror, abiding on the lunar mandala. The wise one is the non-inverted yogi. For the benefit of all sentient beings in the ten directions, one should make limitless emanations. If one desires, when one is exhausted from meditation, at that time one should gather them together well. Peaceful Vajra is Vairocana and so forth, because there is no distraction, it holds, therefore it is the holder, some say. The ocean of wisdom, like the nature of a wisdom being, should be contemplated in one's own heart, this is what others say. From the tip of the pore of the hair of my share of wisdom, the wise one spreads clouds of offerings, that is, the offered and the offerer are non-different, therefore the wise one is non-inverted. The explanation of that, saying lotus and utpala (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: blue lotus), are five colors: white, yellow, red, green, and blue, according to the difference of lineage. From "knowing the three jāti (Tibetan: ཛཱ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: जाति, Romanized Sanskrit: jāti, literal Chinese meaning: caste)" onwards, until the flower of karavīra (Tibetan: ཀ་ར་བཱི་ར, Sanskrit Devanagari: करवीर, Romanized Sanskrit: karavīra, literal Chinese meaning: oleander), which are white, red, and blue in color, that is, with the difference of three lineages, contemplate as three forms. The wise one is as before, and as before, knows the offering. Others explain it elsewhere, those wise ones refute it like this, therefore it should not be written, saying mountain and waterside etc., where the ritual abides

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོན་འདིར་ནི་རིགས་མིན་པ། །ལྷ་མོ་ཉིད་དུ་ས་ལ་སོགས་བཤད་པ། །དེ་བཞིན་པདྨ་ལ་སོགས་འདིར་བཤད་པ། །རང་གི་ངོ་བོས་རྒྱ་ལ་དེ་བསྟབས་ཡིན། །མ་ཡི་གྲོང་སོགས་མིང་ནི་བརྗོད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ངོ་ཚ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྲུས་མ་ལ་སོགས་ལང་ཚོར་ལྡན་པའི་མིང༌། །བཟུང་ནས་འདིས་ནི་འདི་རུ་རྗོད་པར་བྱེད།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་སྤྲིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཕྱི་དང་གསང་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་དྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལེགས་མཆོད་ཅིང༌། །ཐ་དད་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་ངེས་གྲོལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་པས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ། །གང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔག་མེད་བྱེ་བ་བརྒྱར་ཡངས་པ། །ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོས་མཚོན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཚོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལའི་སྒྲས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ་བརྡར་བྱས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །གྲུ་བཞི་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་སྤྲས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ངོས་ན་གནས་པས་ཀྱང་ནང་ན་ཡོད་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཡིན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་བདུན་ནི་བུད་མེད་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དང༌། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དུའོ། །རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་

【汉语翻译】
是处等等。 如何所说之义，于此非理耶？ 说是天女，是处等等。 如是莲花等等，于此所说者， 以自之体性，于彼广为建立。 母亲之城等等，于名之宣说时， 诸佛陀等无有羞耻耶？ 沐浴女等等，具有青春之名， 取已，以此于此处宣说。 花朵等等，供养仪轨之云， 如是彼之自性即是名。 瑜伽士以身外及秘密， 真实供养胜者之主。 如是说。 彼所说者， 如是以外之香等等一切， 善好供养胜者之主等， 从各别分别之念，决定解脱。 如是说。 百踰缮那之量等， 如是说者，是为于无量之量等，观想之坛城所表诠之义。 何者将说耶？ 无量俱胝百千广阔。 如是说。 以轮所表诠者，是为毗卢遮那之，如是亦以莲花及金刚及宝剑及珍宝所表诠者亦是。 以乌 উৎপল 之语亦是珍宝，以彼磨拭，是不动佛等。 以乌 उत्पল 所表诠之故，他人亦当观想坛城。 种姓等者，是为坛城者等。 四方者，是为无有不平等之故。 极为美丽者，是为以无余珍宝所严饰者。 佛塔者，是为宫殿。 明亮者，是为如玻璃般于外表面安住，亦见于内之义之故。 自性无垢者，是为法界之自性之故。 十二年之少女，是为增长欢喜之故是珍贵，且依于无漏之大乐，是故是为殊胜。 一切珍宝者，是为一切种姓之天，七者是为妇女及象及马及轮及珍宝及家主及军队珍宝等。 太阳各别于四时。 具智慧者，是为供养等无有颠倒，布施之义是为虚空藏之等持之义。 于自光之明妃及等入之时

【英语翻译】
Is the place and so on. How is the meaning of what is said here not logical? Saying it is a goddess, it is a place and so on. Likewise, lotus and so on, what is said here, With its own nature, it is widely established there. Mother's city and so on, when the name is spoken, Are the Buddhas and others not ashamed? Bathing woman and so on, names with youth, Having taken it, it is spoken here with this. Flowers and so on, clouds of offering rituals, Likewise, its own nature is the name. Yogis, with outer and secret, Truly offer to the Lord of the Conquerors. So it is said. What he said, Likewise, all external fragrances and so on, Well offer to the Lords of the Conquerors, From the thought of individual distinctions, surely liberate. So it is said. The extent of a hundred yojanas, As it is said, this is to represent the mandala of meditation as immeasurable. What will be said? Immeasurable billions of expanses. So it is said. What is represented by the wheel is Vairochana, likewise, what is represented by the lotus, vajra, sword, and jewel is also. The word utpala is also a jewel, and by polishing it, it is Akshobhya and others. Because it is represented by utpala, others should also meditate on the mandala. The lineages are the mandala people. The four sides are because there is no inequality. Extremely beautiful is adorned with all the jewels. The stupa is the palace. Clear is like glass, residing on the outer surface, and also seeing the meaning within. Naturally immaculate is because it is the nature of the Dharmadhatu. A twelve-year-old girl is precious because she increases joy, and because she relies on the great bliss of non-leakage, therefore she is supreme. All the jewels are of all the lineage deities, the seven are women, elephants, horses, wheels, jewels, householders, and army jewels. The sun is separate at the four times. The wise are those who have offerings and so on without inversion, the meaning of giving is the meaning of the samadhi of the treasury of space. At the time of the vidya of self-light and entering into equality

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རེག་པའི་སྦྱོར་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་བྱ་ཞེས། །སྔགས་པས་དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། །བདེ་བས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད། །གང་གིས་དེ་སྐྱེས་བདེ་དམ་རྒྱལ་བ་ལ། །ཕུལ་བས་མྱུར་དུ་དེ་ནི་འགྲུབ་ཡིན་ཏེ། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རང་གི་གཟུགས་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བླ་མ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔས་སོ། །བླ་མ་ཡང་འདི་ལྟར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ། །བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཆོད་པའོ། །བླང་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ་རང་གི་ཁས་བླང་བའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྔགས་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
又，作坛城主尊自身本尊瑜伽后，以智慧与方便之自性，无垢大乐触之结合，于微尘之中，
“彼能令善逝欢喜”，
如是说，持咒者应恒常勤作欢喜。如是说。主尊手印等，所说者：
“以乐而疲倦，生厌离，
何者以此生乐献胜者，
以此迅速成就定，
必定能获得。”
布置之坛城乃是摄略之坛城。于其中心安住，自身之形即是自身之本尊。于坛城中，如来之自性，各自之微尘由此而生。因此，一切皆应供养，故为上师，即以五甘露。亦应如是供养上师，如是等等。安住于明咒行者，故诸天女应以彼真实供养，如是说。
“妃女”等，加持之处已于前述。真实之供养，即是自身本尊之供养。取，即安住于莲花，自身之承诺。为圆满无别之身等，故为此供养。因此而说：
“为成就而宣说咒语，
具智金刚者之秘密，
如是如来等。”
吉祥密集金刚庄严第八品。
第八品，大小便三昧耶之解说。

【英语翻译】
Furthermore, having performed the yoga of one's own deity as the lord of the mandala, within the atoms, through the union of touching the great immaculate bliss, which is the nature of wisdom and means,
"By this, the Sugatas are pleased,"
Thus it is said, the mantra practitioner should always diligently create joy. Thus it is said. The lord's mudra, and so forth, what is said:
"Becoming weary and disgusted with pleasure,
Whoever offers the joy born from this to the victorious ones,
By this, it will surely be quickly accomplished,
One will definitely obtain it."
The arranged mandala is the condensed mandala. Abiding in its center, one's own form is one's own deity. In the mandala, the nature of the Tathagatas, each individual atom arises from this. Therefore, everything should be offered, hence the guru, that is, with the five ambrosias. One should also offer to the guru in this way, and so on. Abiding in the conduct of knowledge, therefore the daughters of the gods should offer with that very reality, thus it is said.
"Consort," and so forth, the place of blessing has already been mentioned before. The offering of reality itself is the offering of one's own deity. Taking, that is, abiding in the lotus, one's own commitment. In order to perfect the indivisible body, and so forth, therefore this offering. Therefore it is said:
"The mantra is spoken for accomplishment,
The secret of the one with wisdom vajra,
Thus the Tathagatas, and so on."
The eighth chapter from the Glorious Guhyasamaja Ornament.
Chapter Eight: Explanation of the Samaya of Excrement and Urine.

============================================================

